Czasami klienci wysyłają do nas bardzo ogólne zapytania, na przykład o „tłumacza na wydarzenie”. Jak pisaliśmy już poprzednio, jeden tłumacz może oznaczać tylko tłumaczenie konsekutywne — zawsze jednak prosimy o bardziej szczegółowe informacje na temat wydarzenia. Często wtedy okazuje się, że „zwykłe tłumaczenie bez kabiny” jest potrzebne np. w trakcie dużej, wielogodzinnej konferencji, z napiętym harmonogramem, wieloma mówcami, a na dokładkę wielojęzycznej. Zawsze wtedy proponujemy tłumaczenie symultaniczne. Dlaczego? Kiedy warto zdecydować się na tłumaczenie symultaniczne, a jakiego rodzaju wydarzenia bezwzględnie muszą być tłumaczone w trybie symultanicznym w kabinie? Odpowiem na te pytania na podanym już przykładzie dużej, wielogodzinnej konferencji z napiętym harmonogramem, prowadzonej w wielu językach. Rozważmy każdy z tych czynników po kolei: