Wiemy,
co chcesz powiedzieć

Tłumaczenia konferencyjne i pisemne

2007 r.
 
 
 

Profesjonalne tłumaczenia symultaniczne,
konsekutywne i pisemne

od 2007 roku

EN > PL
PL > EN
FR > PL
FR > EN
AR > PL
AR > EN



Poznaj nas

Bez względu na rodzaj tłumaczenia, udana współpraca – zarówno między tłumaczami pracującymi w zespole, jak i między tłumaczem a jego klientem – musi opierać się na zaufaniu. Pierwszym krokiem do jego zbudowania jest osobista relacja. Dlatego dajemy się poznać. Vital Translations tworzymy my:

Maciej Witalewski

Maciej
Tłumacz symultaniczny Poznań
Maciej Witalewski
Tłumacz konferencyjny i pisemny
Maciej Witalewski
Tłumacz konferencyjny i pisemny

Jestem tłumaczem konferencyjnym akredytowanym przy instytucjach Unii Europejskiej (gdzie moje języki robocze to język angielski i francuski) oraz absolwentem Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu. Oprócz tłumaczeń ustnych wykonywanych dla instytucji publicznych, uczelni i podmiotów prywatnych zajmuję się również tłumaczeniem pisemnym m. in. publikacji naukowych oraz popularnonaukowych książek, od których zaczynałem. Z wykształcenia jestem arabistą.

Anna Witalewska

Anna
Tłumacz konferencyjny Poznań
Anna Witalewska
Tłumacz konferencyjny i pisemny
Anna Witalewska
Tłumacz konferencyjny i pisemny

Do dziś pamiętam swoje pierwsze, jeszcze nie całkiem profesjonalne, tłumaczenie. Była to broszura dotycząca nowoczesnych systemów przeciwpożarowych, którą przetłumaczyłam z języka angielskiego – miałam wtedy 17 lat. Od tego momentu zgromadziłam wiele zawodowych doświadczeń. Choć z wykształcenia jestem socjologiem, obecnie zajmuję się tłumaczeniami z dziedzin od medycyny estetycznej po historię PRL-u.
Ukończyłam Goldsmiths College (University of London) oraz Szkołę Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu ze specjalizacją Tłumaczenie konferencyjne.

 
Czy wiesz, że...

Ludzki mózg potrafi utrzymywać maksymalną koncentrację przez ok. 30 minut – dlatego podczas wszystkich dłuższych wydarzeń tłumacze symultaniczni pracują parami. Gdy jeden z nich aktywnie tłumaczy, drugi w każdej chwili pozostaje gotowy, aby udzielić wsparcia w szczególnie wymagających sytuacjach lub płynnie przejąć tłumaczenie.

Tłumaczenie symultaniczne z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu zastosowano po raz pierwszy podczas procesów norymberskich w latach 40. XX w. Już wtedy tłumacze mieli do dyspozycji przycisk sygnalizujący „Proszę mówić wolniej” – to dlatego, że tempo mówienia optymalne zarówno dla tłumacza, jak i dla słuchaczy, wynosi od 100 do 120 słów na minutę.

Tłumacze konsekutywni posługują się specjalnym systemem notacji, który umożliwia im sprawne odtworzenie z pamięci nawet 10-minutowych wypowiedzi. Nie jest to jednak często spotykane – obecnie popularniejszą formą jest tzw. tłumaczenie liaison, w którym przerwa na tłumaczenie następuje po 2–3 zdaniach.

Nasza oferta

Tłumaczenie konferencyjne,
czyli ustne: symultaniczne i konsekutywne

Choć termin „tłumaczenie konferencyjne” może kojarzyć się z wąską specjalizacją, jego znaczenie jest bardzo szerokie i obejmuje różnorodne tłumaczenia ustne. Tłumaczymy nie tylko podczas wielkich międzynarodowych spotkań, konferencji naukowych i branżowych, ale również podczas wszelkiego rodzaju szkoleń, prezentacji i warsztatów; konferencji prasowych, rozmów i wywiadów; odbywających się przy drzwiach zamkniętych negocjacji biznesowych czy zebrań zarządu spółki – i w wielu innych sytuacjach. Pracujemy w Poznaniu, na terenie całego kraju, a nawet świata. Zasiadamy w kabinie, stajemy na scenie lub podążamy za klientem wzdłuż linii produkcyjnej – jesteśmy wszędzie tam, gdzie spotykają się co najmniej dwie osoby, którym brakuje wspólnego języka.

Jak pracujemy

Określenie

potrzeb

Różne wydarzenia wymagają różnego podejścia. W zależności od miejsca, rodzaju, skali, czasu trwania, uczestników, a nawet atmosfery – doradzamy w zakresie optymalnego rodzaju tłumaczenia i liczby tłumaczy, wymaganego sprzętu i nie tylko. Zrealizowaliśmy wiele różnorodnych wydarzeń, więc wiemy, jakie rozwiązania się sprawdzają.

Dobór

zespołu

Często do realizacji tłumaczenia potrzeba większej liczby tłumaczy lub innej kombinacji językowej. Zawsze jesteśmy gotowi dobrać zespół idealnie dopasowany do Państwa potrzeb.

Przygotowanie

i wykonanie tłumaczenia

Niezależnie od posiadanej wiedzy i doświadczenia każde tłumaczenie wymaga indywidualnego podejścia i starannego przygotowania. Tłumacz na czas wydarzenia musi stać się ekspertem w danej dziedzinie. W tym może pomóc sam klient. W relacji między klientem a tłumaczem nie ma informacji poufnych – wszystko, co wie klient, powinien wiedzieć również tłumacz.

Współpraca
 
 

„Współpracę z nami można rozpocząć na dowolnym etapie organizacji wydarzenia, jednakże im wcześniej uczestniczymy w tym procesie, tym większa szansa na powodzenie przedsięwzięcia.”

tłumaczenie symultaniczne cennik
Tłumaczenia
pisemne
Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia ustne to nie wszystko – oferujemy kompleksowe usługi tłumaczeniowe na najwyższym poziomie, obejmujące również wysokiej jakości tłumaczenia pisemne. Nie dzielimy ich na tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia specjalistyczne – po prostu jako specjaliści od tłumaczenia zajmujemy się tekstami z zakresu medycyny, nowoczesnych technologii, nauk humanistycznych, marketingu i wielu innych.

Medycyna i zdrowie

Nowoczesne technologie i lokalizacja oprogramowania

Teksty akademickie, naukowe i literackie

Materiały audiowizualne i marketingowe

Kwalifikacje poparte faktami

Ukończenie cenionej podyplomowej Szkoły Tłumaczy UAM – specjalizacja Tłumaczenie konferencyjne

Akredytacja UE

10 lat obecności na rynku

Wiedza
 
 

Predyspozycje
do tłumaczenia

Tłumacz konferencyjny nie jest osobą, która po prostu zna obce języki. Aby postawić choć pierwsze kroki w tym zawodzie, potrzebne są takie cechy jak opanowanie, refleks, swoboda wypowiedzi, szybkie procesy myślowe, zdolność do szybkiego reagowania na zmieniające się okoliczności, dobra koncentracja i podzielność uwagi. Te cechy pozwalają tłumaczowi z zimną krwią stawić czoło najtrudniejszym sytuacjom. Ponadto o sukcesie decydują często w równym stopniu umiejętności interpersonalne i kultura osobista.

Warsztat
 
 

Warsztat
tłumacza

Języki jednak – włącznie z ojczystym – trzeba znać doskonale i nieustannie szlifować. Niezbędna jest również rozległa i wciąż poszerzana wiedza (podczas tłumaczenia ustnego nie ma wszak czasu na sprawdzanie informacji), regularne ćwiczenie pamięci, podnoszenie kwalifikacji podczas szkoleń i warsztatów. Nie można oczywiście obyć się też bez dobrej techniki tłumaczenia.
W tłumaczeniach pisemnych wspomaga nas nowoczesna technologia i specjalistyczne oprogramowanie, nic jednak nie zastąpi wiedzy i doświadczenia.

Jak wyceniamy tłumaczenia

Konferencyjne

Podstawą rozliczenia w przypadku tłumaczeń ustnych jest tzw. dniówka, obejmująca maksymalnie 8 godzin dostępności tłumacza. Bardzo krótkie zlecenia wyceniane są indywidualnie. Stawka za dniówkę uzależniona jest m. in. od tematyki spotkania, rodzaju tłumaczenia i terminu. Osobno wyceniane są koszty wynajmu sprzętu (zwłaszcza w przypadku tłumaczeń symultanicznych), dojazdu na miejsce wydarzenia itp.
Aby uzyskać szczegółową wycenę, skontaktuj się z nami przy użyciu formularza kontaktowego lub napisz na nasz adres e-mail.

Pisemne

Podstawą rozliczenia w przypadku tłumaczeń pisemnych jest strona rozliczeniowa – 1800 znaków ze spacjami (około 250 słów). Na stawkę za stronę wpływają m. in. wymagany termin tłumaczenia, specjalistyczne treści, czy format pliku źródłowego
Aby uzyskać szczegółową wycenę, skontaktuj się z nami przy użyciu formularza kontaktowego lub napisz na nasz adres e-mail.

Polecają nas

Współczesny świat opiera się na nieustannej ocenie – bez dobrych recenzji trudno o zaufanie. Dlatego oddajemy głos naszym zadowolonym klientom:

 
Wicedyrektor Instytutu Historii UAM
prof. dr hab. Przemysław Matusik

„Pani Anna Witalewska z firmy Vital Translations wyróżnia się niezwykle profesjonalnym podejściem do zawodowych obowiązków, rzetelnym i terminowym ich wykonywaniem oraz wysoką jakością świadczonych usług”

Instytut Kultury Europejskiej UAM
prof. dr hab. Waldemar Szczerbiński

„Z pełną odpowiedzialnością polecam współpracę z Vital Translations”

Vision Polska Sp. z o.o.
Mariusz Konik, Technology and Expert Practices Manager

„Korzystanie z usług tłumaczeniowych państwa Witalewskich to po prostu dobra inwestycja”

Zrealizowane tłumaczenia

Z naszych tłumaczeń korzystali między innymi

Apple   Microsoft   Google   Amazon   Nivea Polska   Kompania Piwowarska   SAP Polska   Urząd Miasta Poznania   Uniwersytet Zielonogórski   Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu   Uniwersytet Ekonomiczny w Poznaniu   Fundacja Habitat for Humanity Poland   Stowarzyszenie Otwarte Klatki
Kontakt

Kontakt

Administratorem danych osobowych jest Vital Translations, ul. Łukaszewicza 31/4, 60-729 Poznań. Dane wpisane w formularzu kontaktowym będą przetwarzane w celu udzielenia odpowiedzi na przesłane zapytanie. Więcej informacji zawiera Polityka prywatności.