Dzielimy się
wiedzą

Tłumaczenia marketingowe Poznań

Poprzednio omawialiśmy rodzaje tłumaczeń, co do których nikt nie ma wątpliwości, że należą do kategorii „specjalistycznych”: naukowe i medyczne. Co ciekawe, tłumaczenia marketingowe nie u wszystkich budzą takie skojarzenie — niektórzy przekonani są, że można po prostu wybrać na chybił-trafił biuro tłumaczeń, wysłać plik z krótką adnotacją „tekst prosty, marketingowy” i czekać na olśniewający efekt. Trzeba jednak pamiętać o tym, że każdy taki tekst (czy każda wypowiedź) oprócz formy ma też treść — dotyczy konkretnego produktu, usługi, czy branży — a jej odpowiednie przełożenie zazwyczaj wymaga określonej wiedzy. Zatem tłumaczenia z tej kategorii powinniśmy traktować jako tłumaczenia specjalistyczne (ze względu na to, czego dotyczą), do których dodatkową trudność wprowadza marketingowa forma. Tutaj postaram się więc wyjaśnić, na czym polegają tłumaczenia marketingowe i dlaczego warto skorzystać z solidnych usług tłumaczeniowych.

Czym są tłumaczenia marketingowe i kto powinien je wykonywać?

Różnorodność jest tu duża: od krótkich haseł reklamowych, przez ulotki i inne materiały promocyjne, po strony internetowe, blogi i branżowe portale — to w formie pisemnej. W zakresie tłumaczeń ustnych wymienić można różnego rodzaju prezentacje, spotkania, czy gale. Niezależnie od formy, każde takie tłumaczenie wymaga znajomości konkretnej branży — jeśli na przykład mamy niejako w imieniu naszego klienta reklamować usługę szycia miarowego, musimy znać różnicę między kołnierzykiem włoskim a kołnierzykiem typu Kent i wiedzieć, czym jest szew francuski.

Oprócz tego należy oczywiście wymagać od tłumacza pomysłowości, swobody wypowiedzi oraz wyczucia sytuacji i potrzeb odbiorcy. Zwykle też w tłumaczeniach marketingowych duże znaczenie ma kontakt między klientem a tłumaczem, stąd decydowanie się na anonimowe biuro tłumaczeń może nie być najlepszym rozwiązaniem — lepiej wybrać konkretną, zaufaną osobę. Nasze tłumaczenia wykonujemy osobiście i z zaangażowaniem, dzięki czemu obie strony mogą być dumne z efektów.

Marketingowe tłumaczenia pisemne

Pomimo wielu form, jakie mogą przyjmować, mają pewną cechę wspólną — mają trafiać do wielu odbiorców i tworzyć pozytywny wizerunek marki, której dotyczą. Muszą zatem być dopracowane w najdrobniejszych szczegółach, przez co tłumaczenie krótkiego hasła reklamowego może zająć znacznie więcej czasu (i więcej kosztować!) niż przetłumaczenie kilku czy kilkunastu stron suchego tekstu informacyjnego. Jest to twórczy proces, w którym ogromne znaczenie ma dobór słów, dopasowanie rejestru do sytuacji, a także zachowanie właściwej równowagi między wiernym odtworzeniem treści a atrakcyjną formą. W skrajnych przypadkach tekst trzeba, częściowo lub w całości, wymyślić od zera — stąd często zamiast terminu „tłumaczenie” używa się tu określenia „transkreacja”, wskazującego na ten aspekt tworzenia.

Marketingowe tłumaczenia ustne

Myśląc o tłumaczeniach ustnych, rzadko bierze się pod uwagę ich aspekt marketingowy. Nie da się jednak zaprzeczyć, że podczas wydarzeń takich jak prezentacje nowych produktów, rozdania nagród branżowych, czy nawet wewnętrzne spotkania podsumowujące mijający rok, tłumacz staje się ambasadorem klienta i częścią jego wizerunku. Sam fakt, że spotkanie jest profesjonalnie tłumaczone, może podkreślać jego rangę. Jakość usług tłumaczeniowych, z których korzystamy, ma jednak w takiej sytuacji pierwszorzędne znaczenie. Wszystkie wymienione na początku umiejętności — specjalistyczna wiedza, sprawność językowa i warsztat tłumaczeniowy — tłumacz musi zastosować pod presją czasu. Czyli przytaczając przykład z życia: nie tylko znać różne rodzaje stali, ale też błyskawicznie i błyskotliwie przekładać dotyczące ich anegdoty. Ponadto zatrudniając fachowego tłumacza, mamy pewność, że dostosuje się on do sytuacji także pod względem stroju i zachowania.

 

Biorąc te względy pod uwagę, nie można mieć wątpliwości, że tłumaczenia marketingowe to tłumaczenia specjalistyczne — i to wyjątkowo wymagające. Jeśli więc potrzebujesz tłumacza, który wie, jak do nich podejść, skontaktuj się z nami.

Tłumacz konferencyjny Poznań
Autor artykułu
Anna Witalewska