To oczywiście dobrze, że istnieją rozwiązania umożliwiające prowadzenie konferencji online wówczas, gdy nie jest możliwe zorganizowanie ich w tradycyjny sposób. Jednak z punktu widzenia tłumaczy, pod względem komfortu i jakości pracy optymalną sytuacją jest właśnie obecność na miejscu wydarzenia, a zdalny tryb pracy i wszelkie pośredniczące rozwiązania technologiczne stanowią utrudnienie. Dlatego tak ważne jest zapewnienie przez organizatora jak najlepszych warunków — przede wszystkim odpowiedniej jakości połączenia ze wszystkimi aktywnymi uczestnikami, z uwzględnieniem dźwięku i obrazu oraz wszelkich dodatkowo prezentowanych treści, gdyż każde zakłócenie transmisji może mieć opłakane skutki. Jak zawsze należy dać tłumaczom możliwość pełnego przygotowania się do wydarzenia, a ze względu na większe obciążenie psychofizyczne podczas tłumaczenia zdalnego, spotkania online powinny optymalnie być krótsze od tych tradycyjnych. Oprócz wspomnianych czynników zewnętrznych dodatkową trudnością dla tłumaczy symultanicznych pracujących online jest np. brak bezpośredniego kontaktu z kolegą lub koleżanką z kabiny (choć można ten problem obejść, zatrudniając zespół tłumaczy, którzy bez względu na wszelkie ograniczenia mogą pracować w jednej lokalizacji — jak Vital Translations!).
Szczegółowe opracowania na temat tłumaczeń zdalnych udostępniają również organizacje branżowe, takie jak AIIC czy Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych. Jeśli zaś masz wątpliwości, czy i jak Twoje wielojęzyczne wydarzenie można zrealizować online, najlepiej skontaktuj się z nami — pomożemy!