Oprócz konferencji naukowych, prezentujących najnowsze doniesienia z różnych gałęzi medycyny, wśród ustnych tłumaczeń medycznych można wymienić między innymi szkolenia dotyczące stosowania konkretnych technik czy urządzeń medycznych, spotkania informacyjne poświęcone leczeniu czy profilaktyce chorób, a nawet wydarzenia o charakterze marketingowym, zwłaszcza w branży farmaceutycznej. W każdej z tych sytuacji kluczowe jest przygotowanie tłumaczy pod kątem konkretnej dziedziny i konkretnego wystąpienia — oczywiście muszą oni mieć szeroką wiedzę, aby w ogóle podjąć się jakiegokolwiek tłumaczenia medycznego, ale dalsze wymagania za każdym razem mogą być inne. Na przykład: podstawą jest ogólna wiedza anatomiczna, ale w konkretnych sytuacjach przyda się szczegółowa znajomość budowy gałki ocznej, unerwienia twarzy, czy układu tętniczego kończyny dolnej. Stąd też tak istotna jest współpraca ze strony organizatorów wydarzeń — mimo że w branży medycznej kwestie ochrony poufności są wyjątkowo istotne, dostępność niezbędnych informacji dla tłumaczy jest co najmniej równie ważna.
Warto wspomnieć o jeszcze jednym rodzaju ustnych tłumaczeń medycznych, który w naszym kraju jest wciąż niezbyt rozpowszechniony, ale na świecie jest coraz popularniejszy. Są to tłumaczenia podczas kontaktów pacjenta z lekarzem czy innymi członkami personelu medycznego — w krajach Europy zachodniej należące do kategorii tzw. community interpreting, czyli tłumaczenia ustnego środowiskowego (w odróżnieniu od konferencyjnego). Bywają one wykonywane przez członka rodziny lub inną znajomą osobę, jeśli jednak jest to możliwe, również w takiej sytuacji warto skorzystać z usług zawodowego tłumacza medycznego, który zapewni płynną i precyzyjną komunikację.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia pisemnego lub konferencyjnego związanego z medycyną lub pokrewnymi zagadnieniami — skontaktuj się z nami.